“幽默”源於拉丁文,1924年林語堂先生首次將它音譯到中國,從此幽默便以一個外來詞的身份進入了中國的詞典。林語堂先生也曾指出“幽默之為物無從說起,與其說得不明白,不如簡直不說,故謂懂的人(識者)一讀就懂,不懂的人打一百下手心也還是不知其為何物。”我國當代漫畫家方成也認為幽默是“只可意會,不可言傳。”於是不同的辭書上出現了對幽默的多種界定。到底哪一個解釋是最佳概念呢?我們不妨對各大辭書所界定的幽默進行羅列。在我國兩大權威辭書中,對幽默的界定為:
《辭海》(1999年版)“英文humor的音譯。在文學藝術中有兩種含義(l)發現生活中的喜劇性因素和在藝術中創造戲劇性因素的能力(2)一種藝術手法。以輕鬆、戲謔但又含深意的笑為其主要審美特徵,表現為意識對審美物件所採取的內莊外諧的態度。通常是運用滑稽、雙關、反語、諧音、誇張等表現手段,把缺點和優點、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和機敏等兩相對立的屬性不動聲色地集為一體。在這種對立的同一中,見出深刻的意義或自嘲的智慧風貌。”《現代漢語詞典》(第5版)“有趣或可笑而意味深長的。”不難發現它們實際上有共同之處,只是側重點不同。
本文所認同的幽默涵義是林語堂先生的闡釋,他認為幽默“最近者為‘謔而不虐’,蓋存忠厚之意。幽默之所以異於荒唐滑稽者:在於同情於所謔之對象。人有弱點,可以謔浪,己有弱點,亦應解嘲,斯得幽默之真義。”
與西方相比,我國對幽默的認識更傾向於狹義方面,即:注重其社會意義、人文精神、文化品位和美學意蘊,把一般的荒誕、滑稽、機智、甚至諷刺排除在外。無疑這是片面的,近年來國內的語言學家意識到這一點,並開始著重于對幽默廣義上的研究。綜合前人的論述,可以把幽默寬泛地定義為:通過一定的語言形式(包括有聲的和無聲的)表現出來的能夠引人發笑的作品。不可否認的是,幽默的主觀性很強,某些幽默可以使一些人立即發笑,卻打動不了另一部分人。其原因主要應歸應於兩個方面,第一為與文化相關的社會大背景,第二便是個體主觀的認知網路。我們對幽默的定義應該將這兩點結合起來,因此對幽默的定義無疑仍然需要進一步完善。
與西方相比,我國對幽默的認識更傾向於狹義方面,即:注重其社會意義、人文精神、文化品位和美學意蘊,把一般的荒誕、滑稽、機智、甚至諷刺排除在外。無疑這是片面的,近年來國內的語言學家意識到這一點,並開始著重于對幽默廣義上的研究。綜合前人的論述,可以把幽默寬泛地定義為:通過一定的語言形式(包括有聲的和無聲的)表現出來的能夠引人發笑的作品。不可否認的是,幽默的主觀性很強,某些幽默可以使一些人立即發笑,卻打動不了另一部分人。其原因主要應歸應於兩個方面,第一為與文化相關的社會大背景,第二便是個體主觀的認知網路。我們對幽默的定義應該將這兩點結合起來,因此對幽默的定義無疑仍然需要進一步完善。
幽默的分類
從人們開始對幽默進行研究之日起,研究者們就一直試圖找出一個統一的分類方式。但事實上迄今為止仍沒有一個可以被大眾接受的方法和標準。這主要是由於對幽默劃分的目的各不相同。西方學者們根據發出者是否有目的使用幽默分為有意幽默和無意幽默;根據話語是否有攻擊性分為攻擊性幽默和非攻擊性幽默。此外還有以語義的內容劃分,以接受者接受幽默時的心理預期狀況劃分,結合修辭方式和功能進行劃分等多種劃分方式。
我國通常是按主題劃分幽默的,諸如:馮夢龍在《古今譚概》中將其分為迂腐、怪誕、癡絕、專愚、文戲、巧言、談資、微詞等三十六個部類。在《笑林廣記》中將其分為古豔、腐流、術業等十二部。現階段更傾向於按不同的劃分標準來對幽默進行分類。如在技法上有譚達人(1997)把幽默分為四個大類51個小類;依據其構成原理有任紹偉(2005)將其分為74類,這也是至今最詳細、最明確的一種分類方法。
資料來源 牛人網
你在尋找機會嗎? 全球網路行銷
讓你 活得久 活得好 的健康新方法
沒有藥物侵入性 絕對安全
美國LifeWave光波能量貼片
eMail:
kingmansheih@gmail.com
Mobile
: 0936 190 400 薛無
沒有留言:
張貼留言